Nuovo sabato in compagnia della nanodaTV, oggi abbiamo un ospite specialissimo che risponderà alla domanda della rubrica “fuori dai denti” di questa settimana. Un nuovo ospite anche tra i video recensori, questa settimana presenta Trigun.
Eccoci pronti per iniziare una nuova puntata di nanodaTV! Ecco il menù di questa settimana:
Rubrica Fuori dai denti: Nuova domanda e nuove risposte ai quesiti della maGGica urna
Videorecensoni: Oggi accogliamo in studio Mondodellemeraviglie con la recensione del manga di Trigun
MangaNews Nuove notizie prese qui e la dal web, in particolare:
- TSUBASA RESERVoir CHRoNiCLE FanArt Contest
- Lupin III – La lampada di Aladino su Italia1 il 18 aprile
- Due nuovi giochi per PSP su Bleach e Dragon Ball in arrivo da Namco
Buona visione!
Scrivi anche tu alla redazione di NanodaTV!
Manda una mail a ryuichi@nanoda.com, oppure a yuki@nanoda.com. Leggeremo la tua lettera durante le prossime puntate della trasmissione.
Primo ^^
Grandissimo Cavernaplatone grz 1000 ancora x Letter Bee^^
Concordo con Cavernadiplatone^^ io preferisco i sottotitoli come Bleach, Naruto, One Piece ed altri anime famosi grz hai manga…
Yuki la mia amica dice ke 6 figo…
Ryuichi 6 professionele…
Bravissimo Mondodellemeraviglieful ^^
io sono diventata malata di anime in grande parte grazie a CCS e TRC quindi nn posso nn partecipare, sarebbe davvero un sogno *_*
il film di lupin la settimana scorsa l’ho visto, nn mi perderò qll di domani 😉
Io preferisco i sottotitoli ù.ù
Allora, a me piace vedere anche episodi doppiati, ecc, e adoro alcuni doppiatori, anche di Mediaset, ma non c’è niente di meglio che sentire le voci originali giapponesi dei personaggi, senza contare che non ci sono censure di nessun tipo… E sì, Mediaset, sto guardando proprio voi ù.ù
Per il contest su Tsubasa cercherò di partecipare ^^
Se devo scegliere se vedere un anime tradotto in italiano o con il doppiaggio originale scelgo quello tradotto sicuramente. Anche se ci sono delle censure. Alcune delle voci italiane le adoro, quindi mi fa molto piacere sentirle. Guardo anche anime subbati, ma preferisco di gran lunga le versioni italiane. Se poi non ci sono censure tanto meglio.
Al contest di Tsubasa partecipo di sicuro, devo mettermi a disegnare ^^/
Spero di essere pubblicata.
Bellissima puntata ragazzi ^^/
ok appena è iniziata la nanotv ho pensato MADO’ RYU CHE BONO CON QUEL VESTITO :QQQ complimenti ryu XD
waaa *_* i fimini di yukinooo blavo yukino *fa pat pat sulla parruc.. emm capelli 😀 ahhahaha ma si che stai benissiimoo staresti bene anche con la parrucca di marge simpson!! uu
e chi se lo perde lupen domani XD *_* io lo chiamo il ladro scimmiaa xD
cmq vi saluto alla prossima ryu complimentoni ancora oggi eri davvero figo!! hai impegni per domani?! 😀
buahahah scappo addiuuuuuuuuu
Me ne sono scordata. Oltre a Ryuichi e Yuki oggi c’erano anche i gingilli fatti con il fimo da Yuki *_* Belli *_*
Doppiaggio pessimo?
Dai CdP ce n’è un botto oltre a DB! XD
Tipo Narucchio, Death Note, FMA! XD
Bravo Ryu!!! EVA è IL MEGLIO in assoluto!!!
Io preferisco ASSOLUTAMENTE vedere in lingua originale coi sottotitoli perché nel doppiaggio si perde un bel po’! ^_^
ARGH! Non si legge Nigato ma “Naitou”!
Io voglio il MMORPG di DBZ! XD
Io preferisco la lingua originale sottotitolata, nonostante i doppiatori italiani siano veramente molto bravi: purtroppo l’adattamento – per un motivo o per l’altro – fa sempre schifo, soprattutto quello dei CdZ!
P.S. Bella la giacca di Ryuichi e gli onigiri di fronte alle targhette dei nomi LOL
Anime subbati tutta la vita! Ormai guardo solo quelli…
Senza nulla togliere ai doppiatori italiani che sono molto bravi ma l’adattamento (non per colpa loro) viene stravolto… Poi meglio non parlare di Mediaset XD
L’anime subbato con le voci originali e soprattutto come è stato concepito senza modifiche è il massimo… Le voci sembrano sempre ben azzeccate…
E non è vero (almeno per me) che non si riesce a guardare il disegno solo perchè perdi tempo a leggere i sottotitoli… Non è vero; si riesce a fare entrambe le cose senza problemi…
Tutta la vita anime subbati! Sempre se il sub è fatto bene XD
Bravissimo Domè!!! Ottima risposta ma da te non si ci poteva aspettare diversamente! Menomale che per CdZ esiste il sub XD
Bravo Mondodellemeraviglie..bellissimo Trigun!
Ottima puntata come sempre e ficata le targhette e gli onigiri davanti XD
Alla prossima puntata! ^_^
che bella puntata !
cmq anche io devo ammettere che adoro vedere gli anime in lingua orginale e sottotitolati, ma se capita non mi dispiace vederli doppiati anche se, come per tutti, dipende dal doppiaggio.
bellissimi gli Onigiri *-*
Yuki, Ryu –> really cool
^-^
Assolutamente ANIME DOPPIATI IN ITA!!!!i doppiatori italiani sono i migliori!!! è logico che ci deve essere un ottimo lavoro di base prima di dare il via alle fasi di doppiaggio. Uno dei migliori doppiaggi è sicuramente Evangelion, segue il mistero della pietra azzurra (della yamato). Peggior doppiaggio Slam dunk!
Io preferisco gli anime doppiati in Italiano, ma con un buon doppiaggio, dove si sente k il doppiatore ci mette veramente l’anime.
Io preferisco gli anime in lingua originale sottotitolati in italiano non solo perchè sono più fedeli ma anche per l’atmosfera e per le emozioni secondo me maggiori che suscitano le voci in lingua originale. Ovviamente ci sono alcuni anime doppiati molto bene in italiano XD
Grandi come sempre ragazzi!!
Ryuchi stai benissimo vestito così *.*
Yuki ma non hai caldo? O.o io sto girando in canottiera per casa xD
Io adoro entrambi, sia doppiati che sottotitolati, certo ovviamente come ha detto Caverna doppiati solo se la traduzione è decente e se anche le voci sono adatte al personaggio, del tipo la voce di Misa italiana non mi piace per niente
Mika^-^
che bella puntata !
cmq anche io devo ammettere che adoro vedere gli anime in lingua orginale e sottotitolati, ma se capita non mi dispiace vederli doppiati anche se, come per tutti, dipende dal doppiaggio.
Io la penso allo stesso modo,ormai i miei occhi sin sono abituati a entrambi.
Ma col tempo ho capito che l’originale è sempre meglio apparte qualche voce jap non azzeccata….
non è un’argomento semplice come può sembrare, comunque per quanto riguarda me, bhè io credo che i sottotitoli in italiano con la lingua originale sia molto meglio, certo è più impegnativa, spesso non fai in tempo a leggere oppure non riesci a seguire immagini e parole non c’è dubbio, per quanto riguarda gli anime doppiati in italiano ovviamente anche qui c’è da fare una bella distinzione, quelli che per esempio finiscono su Mtv, su Rai4 o in DvD sono fatti bene, o perlomeno sono decenti non hanno troppe censure e in alcuni casi la resa è molto buona come nel caso di Nabari su Mtv che ho molto apprezzato o il più famoso fullmetal alchemist, oltre tutto Mtv ha fatto una cosa molto saggia con l’anime di Death note, cioè quando era in fascia protetta, quindi verso le 9 il doppiaggio era riveduto e corretto, mentre mi sembra la domenica dopo la mezzanotte mandavano in onda la versione integrale e senza censure in modo da poter in anzi tutto confrontare e dare la possibilità a tutti di godere di quest’anime molto bello senza rischi.
invece gli anime doppiati in italiano che proprio fanno schiifo sono sicuramente quelli di italia 1 che riesce, come la solito a rovinare tutto quello che tocca, ad esempio naruto( di cui però mi fa schifo proprio l’anime anche se in lingua originale) in cui i dialoghi sono stracensurati le parole stravolte ed i significati, si ma non leggermente ma proprio in una maniera pesante, ad esempio hanno trasformato eremita porcello in eremita dongiovanni, o come dice caverna i platone, quando naruto, un personaggio anche più tosto volgare, in giapponese dice “brutto pezzo di merda ti faccio un culo così” la resa in italiano è “mannaggia la pecheronza! ora vengo lì e ti do un pugnetto sul musino!”.
Anch’io mi schiero dalla parte dei sub!!!
mitici bellissima la puntata con Caverna di Platone
e poi quei piccoli onirigi k cariiiiii
oddio io ho visto alcuni anime subbati (però da gruppi di fansub amatoriali discretamente famosi) e i dialoghi ERANO PERFETTAMENTE IDENTICI A QUELLI DEL MANGA… O_O’
poi oddio…bisogna anche vedere chi è che fa queste traduzioni…
io cmq preferisco il doppiaggio italiano (sempre che non sia stravolto o ultra-adattato)
gli anime che manda Mediaset preferisco vederli subbati almeno sono sicura che non ci sono censure. Però se un anime è doppiato bene e senza censure mi piace vederlo in italiano: un esempio di anime doppiato bene secondo me è fullmetal alchemist ma anche full metal panic e altri.
Parteciperò sicuramente al contest di Tsubasa xkè adoro la storia e mi piace anche disegnare ^^
Per me in qualsiasi caso è meglio vedere gli anime in lingua originale con i sub… Sì alcuni doppiatori italiani sono “bravi”, ma non c’è assolutamente paragone con quelli giapponesi, nemmeno se si mettono veramente d’impegno e non c’è nessuna censura.
Premettendo che i doppiatori italiani sono abbastanza bravi,sono dalla parte dei sub,perchè,nonostante sia un pò faticoso guardare le immagini e in contemporanea leggere i sottotitoli, sono gli anime originali e perfettamente integri (mantenendo la loro stupenda essenza =P), rispetto allo schifo che dobbiamo sorbirci ogni volta che mediaset e mtv (anche se quest’ultimo molto meno) censurano e stravolgono immagini e dialoghi adattandoli al livello dei bimbini di 10 anni…-.-‘
I
ah scusate,ho scordato di scriverlo: I love 100% anime japanese
(era mio dovere farlo) XD
Ciaossu!
Che fatica leggermi tutti i manga che mi son comprato alla fiera…XD, ma veniamo a voi!
Mondo delle Meraviglie: apenna è iniziata la recensione mi sembrava perfetta, poi con l’avanzare del tempo… vabbè, penso tu abbia capito.
Io preferisco tutti e due, mi spiego meglio: l’unico dvd che ho comprato è stato il primo di La malinconia di Haruhi, adesso non me lo ricordo alla perfezione, ma devo dire che il doppiagio mi è piaciuto assai, comunque per fare il doppiaggio non si deve assolutamente prendere uno dei più famosi, ma (!) una persona che ha la stessa fisionomia, o comunque gli assomiglia, come il nostro doppiatore di Naruto 😀 , ma anche no, perchè, non centra quasi niente con gli anime, se voi ascoltasse la voce di Wody (personaggio principale di Toy Story) in italiano e poi quella in inglese, pensereste che è la stessa persona, ma che parla due lingue differenti!
Però ho detto che preferisco anche i sub: in che senso? Mettiamo che doppiano Hikaru no Go, parlare non basterebbe, ed è in quel caso che ci vorrebbero i sub!
Penso di aver detto tutto.
Ciao ciao!
Devo dire che io ho sempre visto gli anime tradotti, è solo con Naruto che ho iniziato a vederli con i sottotitoli, e all’inizio mi trovavo 1 po in difficoltà perchè ero abituata a vedere l’immagine e ad ascoltare il giapponese ( che ovviamente nn capivo ) però ora confesso che preferisco quelli con i sottotitoli perchè così imparo contemporaneamente qualche espressione giapponese ^^