Ponyo e i film di Hayao Miyazaki conquistano il Kouhaku Utagassen di quest’anno.
Oohashi Nozomi e il duo Fujioka-Fujimaki interpretano la sigla del nuovo film ‘Gake no ue no Ponyo’.
Quest’anno il Kouhaku Utagassen, lo spettacolo canoro giapponese di Capodanno, ha ospitato Ohashi Nozomi e il duo FUJIOKA FUJIMAKI, i tre interpreti della sigla di ‘Gake no ue no Ponyo’.
Tradotto in italiano come Ponyo della Scogliera, uscirà nel mese di marzo di quest’anno, curato da Gualtiero Cannarsi. Se ti sei perso la video intervista a Gualtiero Cannarsi, corri subito a vederla!
Come tributo al grande artista Hayao Miyazaki, nel Kouhaku Utagassen di quest’anno, oltre a Oohashi Nozomi e il duo Fujioka-Fujimaki, altri cantanti hanno partecipato a un medley di alcune delle canzoni piu belle tratte dai film del maestro degli ultimi anni.
Nel video qui sotto verrete trasportati dalle note di ‘Sanpo’ e ‘Kaze no toori michi’, tratte dal film Tonari no Totoro, di ‘Kimi wo nosete’ tratta dal film ‘Tenkuu no Shiro Laputa‘ e, per ultimo, dalle melodie della piccola Oohashi Nozomi e del duo Fujioka-Fujimaki, che cantano la sigla di chiusura di ‘Gake no ue no Ponyo’.
Buona visione!
Ecco i testi delle canzoni:
SANPO (tratta da Tonari no Totoro)
Arukou Arukou Watashi wa genki
Aruku no daisuki Dondon yukou
Sakamichi Tonneru Kusappara
Ippon bashi ni Dekoboko jari michi
Kumo no su kugutte Kudari michi
Tomodachi takusan Ureshii na
KIMI WO NOSETE (Tratto da Tenkuu no Shiro Laputa)
ano chiheisen
kagayaku no wa
doko ka ni kimi wo
kakushite iru kara
takusan no hi ga
natsukashii no wa
ano dore ka hitotsu ni
kimi ga iru kara
saa dekakeyou
hitokire no pan
naifu ranpu kaban ni
tsume konde
dosan ga nokoshita
atsui omoi
kasan ga kureta
ano manazashi
chikyuu wa mawaru
kimi wo kakushite
kagayaku hitomi
kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru
kimi wo nosete
itsuka kitto deau
bokura wo nosete
PONYO OPENING (Sigla di apertura di Gake no ue no Ponyo)
Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukuran da
Manmaru onaka no onna no ko
Peta-peta pyon-pyon
Ashitte iina kakechao
Migi-migi-bun-bun
Otetewa iina tsunaijao
Anoko to haneru to kokoro mo odoruyo
Paku-paku chu-gyu, paku-paku chu-gyu
Anoko ga daisuki
Makkakka no Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukuranda
Manmaru onaka no onna no ko
fuku fuku ii nioi onaka ga suita tabechao!
yokuyoku mitemiyou ano ko mo kitto miteiru
issho ni warau to hoppe ga atsui yo
waku waku chu-gyu waku waku chu-gyu
ano ko ga daisuki Makkakka no
Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
gake no ue ni yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo onna no ko
manmaru onaka no genkina ko
che belle le opere dio miyazaki @_@ le musiche poi, sono stupende quanto le sue storie e animazioni, non vedo l’ora di potermi gustare il nuovo “Ponyo della scogliera”, ma sopratutto non mi stancherò mai di sentire le musiche di Howl e Nausicaa
Guardando la parte di Sampo e anche un pochino quella di
Ponyo mi sono chiesto ….
Ma non si vergognano? xD
Lol, cmq scherzi a parte la canzone KIMI WO NOSETE
mi è piaciuta molto 🙂
Lol ^^ ma dai alla fine è una canzone per bambini, quindi è giusto che sia così 🙂 anche a me Kimi wo Nosete è piaciuta moltissimo^^
E pensate che in quel programma TUTTO è cantato rigorosamente LIVE!
Eh sì decisamente bello Ponyo, conto di portare mia figlia a vederlo.
Spero di non dire una cattiveria, ma mi piacerebbe che nella traduzione italiana, supervisionata dal buon Cannarsi, anche la canzone che ho sentito qui sia tradotta in italiano.
Debbo ricordare che Ponyo è un prodotto destinato all’infanzia, sarebbe un peccato lasciare la canzone in giapponese. Se non erro nell’edizione americana è stata tradotta, qualcuno sa darmi informazioni a tal proposito?
Comunque complimenti ragazzi per la news e in bocca al lupo a Gualtiero.
DalaiLama, il tuo nick e le tue parole rivelano davvero una profonda saggezza, BOF. Non posso che essere d’accordo con te: spero le canzoni di ‘Ponyo della Scogliera’ vengano tradotte in italiano. BOF.
Lo stesso dicasi per ‘il vicino Totoro’. BOF.
ma no dai, per tradotte intendere rifatte in italiano?
io le lascerei originali con i sottotitoli in italiano.
@dalailama100
Ho parlato con Gualtiero proprio poco tempo fa a riguardo della traduzioni della sigla, e da quel che mi ha ha detto si sta battendo alacremente per fare in modo che anche la sigla di Ponyo sia tradotta in italiano, cosi da poter essere fruita a pieno dai bambini alla quale è destinata.
ma ma è spettacolare!!! mi sono venuti i brividi (di piacere, ovviamente xD) ad ascoltare/vedere questo video! missà che è entrato di diritto sul mio lettore!
ogni canzone ha un nn sò che di spettacolare e profondo…amo miyazaki
vedendo il trailer italiano.. direi che le canzoni son state tradotte..
ai posteri l’ardua sentenza.. preferisco le originali, ma essendo un prodotto con un target abbastanza piccolo di età immagino sia giusto siano state tradotte.