I modi di dire sono un fenomeno linguistico presente praticamente in tutte le lingue del mondo, ognuna ne ha elaborati con il passare del tempo a centinaia, anche la lingua giapponese ovviamente non fa eccezione.
Lo studio e l’analisi dei modi di dire, ci forniscono tantissime informazioni sul modo di pensare delle persone di un certo paese. Ecco un piccolo elenco in questa prima puntata di alcuni modi di dire Giapponesi.
MINORU HODO ATAMA NO SAGARU INAHO KANA
(IL RISO MATURO ABBASSA LA TESTA)
Quando il riso è maturo e pronto per la raccolta, abbassa le spighe verso il terreno, i giapponesi accomunano questo a come la saggezza degli anni riempie gli uomini di umiltà che gli fa abbassare la testa in segno di rispetto per la vita e la natura.
AME GA FURU TO YARI GA FURU TO
(ANCHE SE PIOVESSE O CADESSERO FRECCE)
L’espressione riflette la ferma intenzione dei giapponesi di raggiungere l’obbiettivo che si pongono. Una volta che l’obbiettivo è stato fissato, dopo un attenta analisi dei pro e dei contro, il progetto sara portato sicuramente a termine, in italiano è simile all’espressione “lo farò cadesse il cielo…”.
JUUBAKO NO SUMI O YOOJI DE TSUTSUKU
(RACCOGLIERE IL RISO AI LATI DELLA SCATOLA CON UNO STUZZICADENTI)
Il juubako è una scatola che viene usata per servire il cibo, dopo aver mangiato accade spesso che negli angoli rimangano dei chicchi di riso, Solo una persona scrupolosa tenterebbe di rimuoverli con uno stuzzicadenti, è simile al nostro “Cercare il pelo nell’uovo”
ONAJI KAMA NO MESHI O KUTTA
(MANGIARE IL RISO DALLA STESSA PENTOLA)
Questo modo di dire ha il significato di condividere insieme le stesse esperienze, il mangiare insieme crea una sorta di legame di amicizia e lealtà tra coloro che “Letteralmente” mangiano dalla stessa pentola” Spesso usato per riaffermare e consolidare un’amicizia consolidata dalla condivisione delle esperienze.
SAJI WO NAGERU
(LANCIARE IL CUCCHIAIO)
Ha lo stesso significato di “Gettare la spugna” ” Arrendersi”. Nei periodi antichi Dottori e farmacisti incaricati di mescolare sostanze per creare medicinali per curare i pazienti, esasperati dal non riuscire a trovare la formula giusta, lanciavano in aria il cucchiaio misurino, ed è da questo che il termine “Lanciare il cucchiaio” ha preso il significato di “Gettare la spugna”
SANSHOO WA KOTSUBU DE MO PIRIRITO KARAI
(I PEPERONCINI GIAPPONESI SONO PICCOLI MA PICCANTI)
Anche se i peperoncini giapponesi sono molto piccoli, sono piccantissimi, il modo di dire suggerisce che la grandezza o statura non è l’unica cosa che determina la forza o l’abilità di una persona.
SASHIMI NO TSUMA
(DECORAZIONE PER PIATTO DI SASHIMI)
Anche se attraente, la piccola decorazione che accompagna i piatti di sashimi in genere viene sempre lasciata nel piatto, alcuni non notano nemmeno la sua presenza, chi è un “Sashimi no Tsuma” è personaggio inifluente nelle decisioni o in qualsiasi altra cosa, in italiano troviamo un significato simile in “Valere come il due di picche”
Rimanete collegati su queste pagine per scoprire altri nuovi modi di dire giapponesi, CIAO!
Ahahaha pure i modi di dire jappo…
Bellissimi!!!
La prox volta invece di dire “getto la spugna” dirò
“lancio il chucchiaio” ahahah e nessuno capirà xD
[QUOTE-START]Drakul_Mihawk @ 06/05/2009 – 15:55 – Ahahaha pure i modi di dire…[QUOTE-END]idem :°°D
cercherò di impararli 🙂
°w°
Anche io!Però recitarli in giapponese sarà dura!
Magari è meglio iniziare a studiarli d’estate che d’inverno con il liceo e tutto è dura,sì sì ù.ù
m_ _m
E quelli della nanoda la capiscono la faccina xd
la faccio anche io!!!!
m(_ _)m
ogni volta che dico parole in giapponese ho intorno a me un coro di EEEEEEEE??????da pezzenti ignoranti, perciò ho rinunciato. li userò soltanto in giappone…….e per rompere ai miei compagni di classe XD
come ti capisco…(sospiro sconsolato)
Ecco perchè l’altro giorno in una puntata di Gigi la Trottola l’allenatrice del Serin lanciava il cucchiao in campo dopo che Gigi ne aveva combinate una dietro l’altra!
Articolo interessante, non c’è che dire 🙂