Eccoci con un nuovo sabato di NanodaTV! Oggi puntata un po’ fuori dai soliti schemi: abbiamo fatto qualche esperimento e provato qualche modifica tecnica…
In questa puntata di NanodaTV:
Tornano le telefonate Skype a sorpresa per la rubrica “Fuori dai denti”. A chi sarà toccata la telefonata questo Sabato?
Ryuichi vuole parlarti di due manga:
SteamBoy di Katsuhiro Otomo e Yu Kinutani edito da StarComics
Zone-00 di Kiyo Ojo l’autrice di Trinity Blood edito da Planet Manga.
Buona Visione!!
Manda una mail a ryuichi@nanoda.com, oppure a yuki@nanoda.com. Leggeremo la tua lettera durante le prossime puntate della trasmissione.
Un ringraziamento particolare a Bukimi Production per le riprese, le luci e il set
ma non si vede
Riprova fra qualche minuto, noi la vediamo perfettamente su questa pagina °_°
Per chi ha problemi nel vedere il video in questa pagina posso dare due consigli.
1) se cliccate play e si vede per un attimo una schermata bianca e ricompare il video fermo, ricliccate di nuovo play, dovrebbe partire
2) vi do il link diretto a Youtube in caso di non funzionamento estremo^^
http://www.youtube.com/watch?v=QyUknmWFXMc
hmmmmmmm… ok… io dico: adattamento fedele con asterischi e spiegazioni in fondo pagina.
PS: è stata colpa mia che nn sono riuscito a postare il video in tempo… però ieri nn andava megaupload… vabbù… comunque se settimana prossima volete mandarmi in onda avete il mio link di megaupload…
si ho gia scaricato il video, sei in lista d’attesa per le prossime puntate, ci sono ancora dei video prima del tuo, ma non preoccuparti non ci dimentichiamo di te^^
yuppy XD.
PS: zone-00: oh madonna ryuichi… è… grave la situazione. la ragazza che cammina sopra i peni XD… un manga da NON comprare.
La domanda sull’adattamento cade proprio a fagiolo, soprattutto dopo il polverone de I signori dei mostri
Adattamento il più fedele possibile, e asterischi con spiegazione laddove necessario.
Zone 00 avevo intenzione di prenderlo, una volta, poi non mi è più interessato e non l’ho preso. Non mi attirava più. E a quanto pare ho fatto bene XD
Steam Boy invece non m’interessa.
Bella puntata, complimenti ^^
YUKI!!!!!!!!!!!!! ;______;
i capelli dove sonoooooooooooooooooooooooo………
ahah Yuki sei stato chiarissimo xD
Ryuichi oggi è stato davvero cattivo… o.o
Stupenda puntata come al solito, bella la nuova scenografia *-*
in effetti Zone 00 è un vero schifo. ci sono: 300 vignette per pagina, i doppi sensi che si potevano evitare, quello/a che dice “Arcano!” ogni 5 pagine…praticamente dopo averlo finito io non ho capito un emerito *****. Però per l’edizione e il prezzo (4,90 €) non ci si può lamentare: è la stessa di Ikigami (7,00 €), forse cambia solo la carta….boooo. E’ una delle tante novità del piffero del 2010. Ragazzi che ci possiamo fare…i tempi di manga come one piece, naruto, death note e tanti altri, creati alla fine degli anni ’90 e agli inizi del 2000 sono finiti..
Anche secondo l’adattamento deve essere il più fedele possibile all’originale. Sono molto daccordo con Ryuichi su Zone00, fa veramente CAGARE!!!
bella la storia dei cartelli di Genma XD “hai fatto tutto tu, ti sputtani da solo XD e non si capito un ca……però”
siete mitici continuate così! =)
X°D bella puntata complimenti! Che bella la nuova scenografia dietro *Q*
Cmq… Anche io sono per una traduzione più fedele possibile all’originale, e come per Yuki ( i cartelli del padre di Ranma con le scritte giapponesi e i sottotitoli erano nell’anime, nel manga non so X°D ) apprezzo molto di più un appunto a piè pagina se si vuole eventualmente spiegare un termine.
Zone00 non mi interessa molto,ma mi sorprende quanto ha detto Ryu dato che l’autrice è la stessa di Trinity Blood (di cui ho visto l’anime tempo fa, e l’ho trovato carino ) O.O
bella puntata….però riguardo a Zone 00 nn sono d’accordo, avendo letti su intenet altri 2 volumi vi posso dire che la storia gia nel secondo migliorerà e si capiranno molte cose che nel primo nn si capiscono, poi i doppi senzi ci sono, come primo volume è molto sconnesso, troppo ironico, a volte anche troppo, però vi assicuro che migliorerà e soprattutto ci saranno molte belle scene di combattimento.
dopotutto stiamo parlando della creatrice di Trinity Blood, un grandissimo manga!!!
anche secondo me l’adattamento deve essere in più fedele possibile, e asterischi con spiegazione per i termini lasciati il lingua originale!!!altrimenti si puo perdere il senso della storia e dei dialoghi!e cio rovinerebbe tutto il manga
in oltre per zone00 direi che quando l’ho comprato subito dopo la sua uscita NN MI SAREI MAI ASP NIENTE DEL GENERE!!!
avevo già capito che il disegno sarebbe stato assai particolare dalla copertina e ciò mi ha spinto a comprarlo….però dai alla fine il disegno sembra uno yaoi uscito male dalla stampa inserito in una storia fantasy di spiriti-demoni-……NN HA ALCUN SENSO!!!!!!
e la cosa che mi ha lasciato piu di disgusto è la scena finale che nn saprei come descriverla se nn come un vero e proprio yaoi!!!poi la storia potrebbe anche avere un certo stile infondo però per me tutto il resto è da rifare!!!! però ammetto che ha un certo stile che forse per alcuni potrebbe anche garbare!sicuramente i fan degli yaoi nn mancheranno di ricomprarlo!!! dite pure la vostra!accetto qualunque critica!!!
bellissima puntata^^
ryuichi ha i capelli a funghetto, ahahah
gloria ai disegni di yu kinutani, guardate Amon e andrete in estasi! uno dei migliori disegnatori esistenti (secondo me).
zone oo non lo comprero’ per non invogliare panini a pubblicare altre robe del genere.
Ovviamente preferisco i dialoghi fedeli all’originale con gli asterischi e le note a fine volume!
Io voto per una traduzione il più fedele possibile, magari con note a margine che spieghino la cultura giapponese o i vari temrini o, meglio ancora, un glossario a fine volume ^^
Concordo pienamente con te Roletola…
Bella oggi la puntata Yuki e Ryuichi…
Continuate così ^^
Bellissima Puntata,Se Non Era Per Il Commento Riguardo All Anime Di Steamboy…Scherzo,Ognuno Ha I Propri Gusti ^_^!!!Il Mio Parere Riguardo Alla Domanda,FEDELTA’ ALL OPERA ORIGINALE SEMPRE!!!
Della questione adattamento non so proprio che dire, anche manga come Naruto dove utilizzano spesso gli adattamenti stile chidori=millefalchi non riescono a gestire quando tradurre o no. Per esempio inizialmente il byakugan veniva chiamato occhi bianchi, ma lo sharingan non è mai stato chiamato occhio roteante.
In definitiva devo ammettere di essere favorevole all’adattamento, ma solo in determinati casi, per esempio in One Piece mi sarebbe piaciuto molto di più che i frutti del diavolo fossero stati tradotti in italiano, per esempio il dark-dark in buio-buio, il pika-pika in luce-luce invece che un miscuglio tra italiano,giapponese e inglese come fa la star comics.
Riguardo ai nomi delle tecniche mi piace come in Naruto siano stati tradotti, e mi piace altrettanto come in Bleach siano stati lasciati originali ma con degli asterischi con la traduzione italiana.
Credo che il vero problema dell’adattamento sia la traduzione dai caratteri giapponesi a quelli italiani, perchè con la R-L e la U che non si pronuncia si sono causati fin troppi errori.
ank’io preferisco una traduzione il più fedele all’originale però non sono d’accordo col mettere onomatopee e scritte in giappo e poi gli asterischi con le traduzioni: mi tolgono fluidità alla lettura e mi rompo tutte le volte a cercare gli asterischi!
per me invece zone 00 è fighissimo! i disegni sono stupendi (si magari ci si mette un po’ a leggerlo: io ci ho messo quasi una settimana) e i personaggi molto particolari: almeno non si può contestare all’autrice di mancare di immaginazione! per la storia è ancora troppo presto giudicare dato che si tratta solo del primo volume. e non vedo perchè i riferimenti allo yaoi e i doppi sensi per molti siano così fastidiosi: se non vi piace il genere affari vostri ma non mi sembra giusto insultare in questo modo l’opera dell’autrice (boiata, schifo, ecc). a me sembra invece che la recensione sia stata pessima dato che se qualcuno voleva saperne un po’ più su questo manga non ha di sicuro capito niente tranne il fatto che allo staf e agli utenti di nanoda non è piaciuto!
perciò non mi è piaciuta per niente sta puntata di nanoda tv!
Bravo Yuki! Bella pettinatura! ^_-
Per la domanda sono per la fedeltà in certi casi e adattamento per altri, ma sempre senza stravolgere!
Riguardo Steamboy ho già parlato nel forum e tutto sommato sono d’accordo con Ryuichi nella valutazione delle singole parti, ma il volume non è riuscito comunque a soddisfarmi. I disegni di Kinutani sono incantevoli, ma, insomma. non ci si poteva aspettare altro da lui. E’ la trama il problema; siamo ai livelli del nulla cosmico almeno in questo primo volume (ma cosa potrà mai succedere nel secondo?) e ogni singolo dettaglio è sviluppato in modo bambinesco… pure i villain sono ridicoli!
Bocciatissimo: 2/5 solo per i disegni.
yuki! ^^
Stai benissimo con i capelli corti! ^^
Effetto luci davvero stupendo…xd
Ora si che è davvero una figata la nanodatv…xd
ahhaahah roletolaa! ^^
ahaha mauro sperava di nn essere chiamato xke aveva il raffreddore…ahahah
ottima risposta mauro! ^^
I seinen hanno bisogno di un adattamento originale, dato che essendo rivolti ad un pubblico maturo non avrebbe senso censurare testi o disegni….
in effetti non sarebbe nemmeno giusto censurare il lavoro di un autore…xd
ahahah ryuichi concordo alla perfezione…xd
ZONE 00 la peggior cagata del secolo…xd
ahahaah mi ricordo quando mi hai descritto la camminata sul pene del cane….xd ahaahah
steam boy nn mi ha colpito più di tanto….xd
avvai le papere! ^^
ahahhah LO RICHIAMIAMO MAURO?? ^^
alla prossima!
Sono d’accordo con Ryuichi per l’adattamento, per Steamboy il film non l’ho visto, ma ho il manga e devo dire che davvero ha un disegno maniacale,nonchè molto bello, troviamo anche la differenziazione dei ballon rettangolari a seconda se sono di Ray Steam o del giornalista, questo mi ha molto colpita anche se può sembrare una stupidaggine, davvero bello, la trama si è leggera nulla di eccesivo. Per Zone00 lo ho ma devo ancora leggerlo e tutti questi commenti mi preoccupano X°D la storia del camminare sui peni non ho parole X°D che ca……ta sarà XD
Comunque come sempre splendida puntata e lol per le papere XD Siete davvero i migliori!
Bella Puntata, molto professionale!
Riguardo alla traduzione. anche io preferisco avere su un manga una tradizione il più fedele all’originale.
Può essere infatti che, una traduzione di questo tipo possa non far capire qualcosa al lettore(ad esempio nomi che si riferiscono alla cultura giapponese) ma ciò permette di mantenere intatto il messaggio che il suo autore vuole mandare tramite la lettura del fumetto(l’esempio più banale che mi iene in mente, anche se riferito ad un anime, è la traduzione di Monkey D. Rufy in Rubber…uno che guarda l’anime italiano non potrebbe mai capire tutta la storia dietro alla D ecc…)
Al massimo, come ho visto in molti manga, basta mettere una nota dove viene brevemente spiegato un determinato termine giapponese
P.S.
Un piccolo consiglio se permettete..la musica che è in sottofondo durante tutto il video, secondo me dovrebbe essere un po’ più di sottofondo, con un volume leggermente minore(avvolte non capisco bene cosa state dicendo…:D)
oddio senza cappellino siete strani xD
Zone 00 l’avete fatto una merda, e non avete tutti i torti xD
compratt 2 il primo carino anche a me mi è piaciuto di più dell’anime. il seconodo ……… na caz….. na senso non si capisce cosa vuole dire ne ho letto di manga di cacca ma questo ….. . i manga devono essere i più simili all’originale ma x quanto le scritte dipende de mondificano troppo le tavole è meglio che nn le taducono se no allora e meglio la traduzione. ciao
mauahha be devo dire che mi è venuta voglia di leggere questo manga x vedere se fa davvero così schifo ( anche se già quello che è stato detto penso basti a classificarlo schifoso cmq farò lo stesso la prova ). Per quanto riguarda la domanda della rubrica, penso sia difficile trovare qualcuno tra gli appassionati di manga che preferisce l’adattamento piuttosto che 1 versione originale, è vero che mangari con una versione troppo fedele all’originale certe cose potrebbero esser non capite a pieno, però secondo me l’utilizzo degli asterischi non è 1 cattiva idea ( anche se mi sembra sia sempre piu’ in disuso ) e poi a me piace leggere qualcosa e scoprirmi ignorante, così poi vado a cercare le spiegazioni ^^
Wow, Yuki e Ryuichi senza cappellini XD
Bella puntata.
Io sono per la riproduzione fedele quasi sempre. Metto quasi perché in un manga questa cosa di lasciare le parole originali e mettere le spiegazioni con l’asterisco non mi è pienamente piaciuto. Parlo di Tokyo Babylon della DVisual. Va bene tenere Onmyoji così com’è, ma Kawaii si poteva tradurre. È un conto non tradurre parole puramente giapponesi, come Onmyoji, ma una parola come kawaii che si può benissimo tradurre come carino secondo me va tradotta.
Forse ho detto cose contrastanti ma la penso così ^^
Non vedevo una puntata della NanodaTV da molto tempo.
Che sincronia che sia porprio quando si parla di questioni a me tanto care!
Complimenti vivissimi a Ryuichi, Yuki e a tutto lo staff (se oltre a loro due ci sono altre persone nello staff… ) per la veste sempre più brillante e professionale della produzione!
I like Nanoda and I’m proud of it!
ragazzi siete proprio forti!!!!
la penso esattamente come voi sia su Steamboy che su Zone00 (una storia banale fuori ogni regola)
grandi!
Wow,che studio e che luci!Proprio di lusso,eh!Cmqq,piacevole puntata,as usual.
Io,sugli adattamenti,sono d’accordo con il buon Cristian: meglio raggiungere una via di mezzo.Però son più tendente all’esser fedeli all’originale.
Zone 00 non lo comprerò mai,Ryuichi,in particolar modo dopo aver sentito le tue parole,eheh!!
SteamBoy l’ho trovato carino,preso tanto per collezione e per i disegni.
bello il taglio di capelli, di entrambi!
quel manga nn mi era passato neanke x l’anticamera del cervello di prenderlo e ora ke sò cm è nn c ripenso sicuramente u.u
quando alla domanda: sn d’accordo col fatto di tenerlo il + possibile sll originale x nn intaccare l’dea iniziale dll autore. basta un semplice asterisco cn l’eventuale spiegazione se cè qualcosa ke nn si capisce u.u
se nò si va a comprare Topolino così sei sicuro d capirlo anke se nn esiste confronto coi manga
[QUOTE-START]kitsune @ 21/03/2010 – 19:22 – bello il taglio di capelli, di entrambi! quel…[QUOTE-END]Come dimostrare nel giro di qualche rigo che non conosci Topolino.
Anche io sono pienamente d’accordo con il fatto di tenere le traduzioni il più vicino possibile all’originale, cosi con i manga, ma anche con gli anime, come può essere Tengen Toppa Gurren Lagann, che secondo me è molto importante, e tenedomi sempre collegata a Gurren Lagann sono d’accordo anche con Yuki quando ha menzionato la storia dei cartelli.
Nell’anime per esempio tendono a tradurre molte cose all’italiana tipo fratello (aniki) che secondo me stona veramente tanto, personalmente avrei preferito che lo lasciassero alla Jappo e mettessero un post con scritto il significato della parola. Però va beh!XD
Comunque ragazzi siete grandissimi, grazie per il lavoro che fate!un bacione….ciao!^^
Mamma mia che puntatona
Sulla questione traduzione io sono per la fedeltà assoluta con l’originale, per il semplice fatto che ogni libertà di traduzione finisce solo per snaturare l’opera. Se poi il risultato è qualcosa di poco comprensibile o di difficile ben venga, non è detto che tutti i prodotti debbano essere commerciali o per il grande pubblico
bella puntata e bella scenografia ^^
Io sono dell’idea che un anime o manga deve rispettare la traduzione originale.
Alla prossima ^^
Fedeltà all’originale! Un manga essendo un’opera giapponese deve mantenere gli elementi della cultura giapponese… Se alcune cose non le capiamo ci informiamo o comunque basta che l’editore inserisca annotazioni a piè di pagina che spieghino il significato di quella frase o parola…o in fondo all’albo a fine lettura per spiegare una determinata circostanza…
Poi come dice Ryu bisogna rispettare il più possibile quello che l’autore vuole trasmetterci…
Ottime le recensioni… Steam Boy i disegni mi hanno fatto impazzire dalla bellezza… La storia non è sto gran chè di eccezionale però tutto sommato essendo solo 2 volumi lo leggo tranquillamente… Non è per me una storia orrenda…
Zone 00…non ho avuto mai interesse a prenderlo…e ho fatto bene XD… Lo sfogliato in fumetteria perchè se non sfoglio tutto non sono contento e i disegni proprio non mi piacciono molto…e le tavole si notano che sono confusionarie…
Stupenda la recensione di Ryu! Ahahaahah XD
Grande Roletola!!!
Ficata la nuova scenografia! Grandi come sempre! Alla prossima ^_^
[QUOTE-START]Godot @ 21/03/2010 – 20:09 – kitsune @ 21/03/2010 – 19:22 – bello… :S [QUOTE-END]
Riguardo gli adattamenti, propendo per la fedeltà assoluta all’opera originale. Ricordo che mi diede abbastanza fastidio, leggere in uno dei primi numeri di Naruto gold, Neji che diceve “Occhi bianchi”! Ok, sarà la traduzione, ma non stava per niente bene! Preferisco che si lasci la parola in giapponese e si metta l’asterisco a fondo pagina con la spiegazione! Riguardo la questione di Ranma le cose andarono così (mi riferisco alla primissima edizione); si cercò di seguire per i primi numeri, un adattamento il più fedele possibile all’originale tanto che nemmeno l’insegna della palestra Tendo era tradotta (c’era l’asterisco),ma qualche numero dopo ci fu un’inversione di marcia. La spiegazione di Kappa fu che tradurre più parole possibili, avrebbe aiutato i neofiti ad introdursi meglio nel mondo dei manga. Io ero una neofita ai tempi, ma trovare le scritte in giapponese con relativa traduzione a piè di pagina non mi aveva dato per niente fastidio! Anzi forse proprio perchè ero nuova, la mia mente era più malleabile ed adattabile a certe scelte. Insomma, i bambini vanno educati sin da piccoli a fare la popò nel posto giusto! ^^
Io penso che bisogna trovare un giusto compromesso tra una fedeltà assoluta all’originale ed un adattamento, in virtù anche di strette logiche di mercato. Mi spiego: è giustissimo che si cerchi di rispettare il più possibile il messaggio originale che l’autore vuole veicolare nella sua opera, ma bisogna considerare che la cultura orientale, sebbene negli ultimi decenni si sia decisamente occidentalizzata (specialmente in Giappone), è comunque decisamente distante dalla nostra in molti aspetti, e certi elementi che un lettore giapponese può subito comprendere a noi possono risultare piuttosto oscuri e in certi fumetti molto impregnati di questa cultura, la lettura, per quanto mi riguarda, è molto tediosa e stancante se sono presenti continuamente asterischi, rimandi a piè di pagina o addirittura a glossari redatti nelle ultime pagine dell’albo. E inoltre bisogna considerare che la redazione di eventuali dossier esplicativi richiede tempo e un non irrilevante dispendio economico da parte della casa editrice, e se ragioniamo in questi termini molte opere qui in Italia non le avremmo mai viste, o al massimo sarebbero state pubblicate in poche copie a prezzi esorbitanti. Quindi penso che bisognerebbe adattare sempre quando il senso dell’opera non viene intaccato. Tremo al pensiero di un manga come Yu-Gi-Oh! senza che i nomi delle carte vengano tradotti: sarebbe un incubo!
grandissimi, davvero! XD
allora… i manga li ho presi entrambi…
steamboy: all’inizio ero dubbioso… non mi attirava gran che… e anche dalle prime pagine mi sembrava una cagata, tanto che dopo averle lette, l’ho messo da parte e ripreso giorni dopo per mancanza d’altro… ma finita la lettura mi sono dovuto ricredere… è proprio un bel manga… disegni stupendi, trama leggere e carina… non male…
zone 00: per me… zone 00… è una cagata pazzesca!!! (50 minuti di applausi) XD
no, davvero… i disegni li trovo orribili… trama intricata, all’inizio perdi il filo… oO le donne tutte con la quinta di seno ed oltre… personaggi insipidi… i due protagonisti INSOPPORTABILI!!! e sono i protagonisti! oO riferimenti sessuali ovunque… uno schifo! a fine manga, ci sono i commenti su ogni personaggio apparso finora, e questo sarebbe carino… se non commentasse anche i peni di TUTTI i personaggi… -.- eh no, cavolo, questa mangaka è una maniaca! (mi pare sia donna… XD). si salvano solo i personaggi del cane e del gatto (la storia dei peni schiacciati a me, invece, ha fatto ridere… XD da come è stata descritta, sembra qualcosa di porno, ma è solo una gag simpatica, alla fine…). ma solo per due personaggi e qualche gag simpatica non vale proprio la pena di continuarlo… come diceva il redattore torishima/mashirito: cestinato!
Oi (Ho guardato Il Testimone)
Ma che bella puntata oggi.
Prima di tutto voglio dire la mia sua Zone 00: dalla trama ho capito che non c’erano scene yaoi o ragazze che camminavano sui peni, ma robottoni, spade, pistole, spade laser, doppie spade del vento, libri che uccidono, persone che si allungano, ecc. Che non ci ho minimamente pensato a coprarlo, è troppo scontato, si capisce subito che l’autore è un “giocatore d’azzardo” (Aspetto con ansia Bakuman XD).
Secondo me è giusto adattare i copioni o le traduzioni agli italiani, ma senza rovinare la storia. Non come 10 anni fa che ribattezzavano i personaggi con nomi italiani.
Ciaossu!
p.s. Sono diventato Dofus dipendente
Posto che l’adattamento non è la semplice traduzione delle parole da una lingua ad un’altra, ritengo che ciò che resta fondamentale nel passaggio di un’opera dall’originale all’italiano sia il senso che l’autore vuole dare ad ogni singola frase, titolo compreso. L’utilizzo di termini giapponesi, nei manga, è opportuno soprattutto quando non si riesce a trovare una parola corrispondente in italiano o, comunque, non si riesca a darne la stessa accezione. Altre volte, piuttosto che servirsi di una traduzione, lasciare una parola in giapponese (intendendola scritta con i nostri caratteri) può avvicinare il lettore all’ambientazione in cui si svolge la storia, e alla cultura che la permea, piuttosto che allontanarlo. L’adattamento deve aiutarci a comprendere una popolazione geograficamente lontana, ma che sentiamo molto vicina, lasciando inalterato il significato di ciò che ci viene raccontato. Senza eccessive contaminazioni italiane.
Ovviamente lo stesso discorso si estende agli anime e a qualsiasi altra forma di narrazione.
Per quanto riguarda Zone 00, la sensazione che ho avuto è che l’autrice abbia, per qualche misterioso motivo, ignorato qualsiasi regola di costruzione narrativa. La sceneggiatura, così come i dialoghi, è quanto di più caotico mi sia mai capitato di leggere. Inoltre, quelli che dovrebbero essere i personaggi principali sono stati fagocitati dai comprimari (con la speranza che siano solo dei comprimari), aggiungendo altro disordine.
Malgrado ciò, una minima traccia di linearità nella trama sembrerebbe esserci, pertanto intendo leggere anche il secondo volume per vedere in quale modo la Kyujyo si sia proposta di far emergere la vicenda dal caos. Ammesso che abbia intenzione di farlo.
Ragazzi siete bravissimi!!!!!!
Veramente grandi, bravi!!! =)
Steam boy l’ho gia’ comprato, e a me sta piacendo molto.
Zone 00 , volevo andarlo a prendere, e per fortuna conosco il fumettista da una vita, per cui almeno a me, prima di comprarli me li lascia leggere e poi scelgo.
Ma appena l’ho iniziato a leggere, non ci ho capito piu’ niente:
una marea di scene tutte in una stessa tavola,e poi la storia non mi e’sembrata molto lineare…. , poi e’ banale e non mi ha appassionato.Per questo l’ho sfogliato e “cestinato” subito!!!
mi dispiace questo giudizio pessimo su Zone-00, che trovo un manga stupendo per storia, disegni e senso dell’umorismo dell’autrice. superato il primo numero, sì caotico concordo, la storia non solo si comprende, ma la serie vale perfino la pena di essere comprata!
Zone-00 per voi fa schifo? Sbagliate di grosso a fermarvi al primo volume, che anche per me è stato senza senso è difficile da leggere…
Il manga diventa man mano travolgente è interessante, e anche molto serio sotto molti aspetti.
Il primo volume è piuttosto una presentazione dei personaggi.